jueves, marzo 08, 2012

J U B J U B

The Hunting for the Snark

 - An agony in Eight Fits -




[ The Landing]


 Just the place for a Snark the Bellman cried




[ Fit the Third]


I engage with the Snark - every night after dark -
In a dreamy delirius fight:
I serve it whit greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light;


But if ever I meet with Boojum, that day,
In a moment ( of this am sure),
I shall softly and suddenly vanish away -
And the notion I cannot endure!




[ Fit the Fifth -- The Beaver´s lesson]


Then a scream , shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
....
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!


"Tis the voice of the Jubjub" he suddenly  cried.
( This man, than they used to call " Dunce".)
" As the Bellman would tell you " he added with pride,
" I have uttered that sentiment once.


La traducción que realiza ( ¿ Quien? Carroll de Sarabia o Sarabia de Carroll? ) es ésta:

  " Escucha el matarife con atento
agudísimo oído,
aquel grito horroroso, aquel lamento
que el valle ha estremecido
y pavorosos ecos solicita.
Y el que todos tenían por tupido
" Buléfago tenemos!" gime y grita:*
" Como diría el patrón, si aquí se hallara,
de tres veces ya he dicho la primera."


Y transcribo a continuación la observación que realiza a pie de página sobre la naturaleza del Jubjub:


 --* " Prosigue Carroll en toda esta tiritona denominando al Buléfago Jubjub y volvemos a dudar, ¿ sería descuido? ¿ simple juego con la sonoridad de la palabra? Pero queda otra posibilidad: en 1868, don Pedro* se encuentra en Venezuela a juzgar por algunos fragmentos de diario en los que describe minuciosamente la laguna de Macavacape en el alto Orinoco; esta laguna tiene la particularidad de que sus aguas van en parte al río Negro por el caño Itinivini, mientras que las otras van al río Casiquiare por el caño Mé; pues bien, parece ser que en este caño Mé observó don Pedro algunas aves " de obscurísimo plumaje, de vuelo pesado y lento, y graznido aterrador, que son tenidas por los indígenas por seres de mal agüero y anunciadores de hambrunas y toda suerte de desgr...( aquí la polilla nos ha privado de parte del texto)...los habitantes de la zona las denominan yubar, es decir " alas grandes". No tendría nada de extraño que don Pedro hubiera mencionado estas aves en algunas de sus cartas a Carroll y el Yubar hubiera sugerido este Jubjub."


* Don Pedro de la Cavada, según Adolfo Sarabia  es el autor íntegro de " La caza del Carabón", obra plagiada por el reverendo Dodgson, más conocido bajo el archifamoso pseudónimo de Lewis Carroll. Según cuenta Carroll, sin embargo, todo el poema le vino a la mente a partir del último verso:


For the Snark was a Boojum, you see



-- Extraido de : La Caza del Carabón, traducción, versión y prólogo a cargo de Adolfo Sarabia, editorial Lumen.La interesante cita del ave se encuentra en la página 129.















No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores

Datos personales

Mi foto
Ocho caracteres.