sábado, marzo 31, 2012
A MAZE OF DEATH -- T I G E R
Donde BT gana un conejo en una rifa
SM descubre que el propietario de su casa ha reparado aquello que es símbolo de las creencias de su inquilino
unos amigos se reúnen, y SS recobra sus facultades
la vida fiscal del doctor B se vuelve excesivamente caótica
IT se rebela por primera vez contra fuerzas que lo superan
NR se va a la bancarrota
y A B escribe
ESTABA EN LAS ALBOROTADAS ESCALERAS
ESPAÑOLAS ESTABA EN LAS ALBOROTADAS ESCALERAS
ESPAÑOLAS ESTABA EN LAS ALBOROTADAS ESCALERAS ESPAÑOLAS ESTABA
EN LAS
jueves, marzo 29, 2012
V A L E R I A´ S O N G
La ciudadela escarlata
el Dios
en el cuenco
- villanos en la casa -
¡Tolkemec!
-mandíbula que carece hombre reptil
cetro pelo de serpiente, acero y fuego-.
Cinco clavos rojos para cinco vidas Xotalanca
miércoles, marzo 28, 2012
IL TEDESCO DELLA TIORBA ( V ) -- PRECEPTOS
Dónde y cuándo tocar el laúd:
1. Al encontrarse con un entendido en música.
2. Al conocer una persona que lo merezca.
3. Para un taoísta entregado a la vida retirada.
4. En un salón noble.
5. Tras haber subido a un pabellón de varios pisos.
6. En un claustro.
7. Sentado en una piedra.
8. Tras haber ascendido a una montaña.
9. Descansando en un valle.
10. Al vadear, sereno, un arroyo.
11. En barca.
12. Descansando en un bosque, a la sombra.
13. Cuando las dos esencias de natura son brillantes y claras.
14. Cuando hay Luna llena y la brisa es fresca.
domingo, marzo 25, 2012
I N V E N T
REPARTITIO- TASACION DE BIENES J.S.BACH
TALEROS GROSCHEN
Cap I 1 acción en una minera llamada Ursula 60
Cap II Dinero contante
a) En Oro 112 18
b) En monedas de plata
c) Táleros, florines y medios florines 119
d) Medallas 25 20
Cap V Objetos de plata y otros objetos de valor
I par de candelabros 16 ---
I par id. 13 12
6 copas iguales 28 7
I id. más pequeña 5
I id. labrada 6 12
I id. Todavía más pequeña 4 14
I cubilete con su estuche 15 4
I cafetera grande 19 12
I id. más pequeña 10 20
I tetera grande 15 4
I azucarero con su cucharilla 13 ----
I id. más pequeño 7 ----
I tabaquera con una copa 8 ----
I id. Grabada 5 ----
I id. Con incrustaciones 1 8
2 saleros 51 2
I bandeja de café 5 12
Media docena de cuchillos, tenedores y
cucharas en una caja 24
I cubierto para cortar y una cuchara en una caja 3 18
I anillo de oro 2
I id. 1 12
I tabaquera de ágata engastada en oro 40
Total 251
Cap VIII Objetos de cobre y latón
2 planchas con sus hierros 3
3 pares de candelabros 2
I cafetera 16
I id. más pequeña 16
I id. todavía más pequeña 6
I bandeja de café 16
I hervidor 8
I id.más pequeño 8
Total 7 22
Cap.IX Vestidos y accesorios
I espada revestida de plata 12
I bastón con empuñadura de plata 1 8
I par de hebillas de calzado en plata 16
I traje grueso de Tours, arreglado 8
I traje de duelo, hecho de paño, para mujer 5
I traje de paño 6
Total 32
Cap IX Mobiliario
I tocador 14
I cofre fileteado 2
I armario para vestidos 2
I docena de sillas de cuero negro 2
Media docena de sillas de cuero 2
I escritorio con gaveta 3
6 mesas 2
7 camas 2 8
Total 29 8
Cap XII Libros religiosos 38 17
Summa 1.122 16
( Johann Sebastian Bach – Los días, las ideas y los libros –
Ed. El acantilado, pág 63 y sig.
Ramón Andrés)
sábado, marzo 24, 2012
viernes, marzo 23, 2012
E X P O L I O ---- M.R.S.T.P.T.S.H.R.R ---- 18:58 ---- de nuevo en sus tumbas
S.M: Il peut avancer, parce qu´il va dans le mys
autre gaminerie
R.M.R: los fuegos de antaño y se levantan los martillos, los
siempre
W.S: los racionalistas, con sombreros cuadrados
D.T: había gloria que oír
en las iglesias de sus lágrimas
- a generation sealed -
F.F.L: la inexplicable manera de olvidar tanta caricia
T.S.E: 13.000 aviones
T.Z.: En nosotros ríe el abismo
que ninguna medida fustra
S.J.P.: Y la colada
G.H. : iii
Half-mocking the half-truth, I note
R.R: El seguro talento de Lucius, exento de la menor torpeza
F.F.L : 18:59 h __ Brad me entrega el arma. Todos ríen
I: Secuestro, coloquio, COMPILACION, semillas
( Vuela como un sacerdote, hecho pedazos): S.J.P
jueves, marzo 22, 2012
G M G
La luz de la luna cae al pie de mi cama y se queda allí como una piedra grande, lisa y blanca.
De repente me hallaba en un lóbrego patio
A.P.
Alguien sube la escalera
el estudiante, estaba junto a mí con el cuello de su fina y delgada capa subido
que Zwakh me llevara escaleras abajo
calmar a Miriam
mi querido y respetado maestro Pernath/ Una dama que usted conoce
Ahora estaba de pie sobre la cruz
Me agaché: Un fou.
Las hojas, como de hielo.
La señora Pick
la señora Hock
La señora Kle-pe-tarsch
estaban siempre juntas
hablando sin parar --
Zum alten Ungelt
CHABRAT ZEREH AUR BOCHER HENOCH
K --- rl -- Zott--- mann
Mi coche está en la esquina
Ceniza ya fría en la caldera
Polvo sobre los muebles
"La severidad de la justicia protege a las personas honestas"
En vano, nada más. ¿ Le han interrogado ya?
----- como un pedazo de grasa! "
la piedra que parece un pedazo de grasa.
ATHANASIUS
Solamente espera que el suyo no le haya causado muchos dolores
de cabeza.
martes, marzo 20, 2012
A CANTICLE for L
REFUGIO SUPERVIVENCIA FALLOUT
Máximo ocupantes: 15. Limitación de provisiones para un solo ocupante: 180 días.
Dividir por el actual número de ocupantes ...
* * * * * *
COMPUERTA INTERIOR
CERCO SELLADO
* * * * * *
CARL :
Dentro de veinte minutos debo abordar el avión para ( indescifrable).
Por el amor de Dios, haz que Em se quede ahí hasta saber si estamos en guerra. Trata de (...) no puedo(...) No le digas por qué le envío esta caja de herramientas; pero trata (...) hasta que sepamos (...)
* * * * * *
DISEÑO DEL CIRCUITO POR: LEIBOWITZ, I.E.
-------------------------------
--- --
--- Superv ................ --
---
--- Plant ................... --
---
--- Dis .............i.e.Leibowitz........ --
--- Impr.................... --
--- Ejército................ --
---------------------------------
domingo, marzo 18, 2012
FURIA OCCIDENTAL
- Devolved
- mis
- caballos que son míos a mis
- razón asiste establos
- y por ella la abandono gry que son velos
- incendio
- tus AUGIAS
- nulos
- pelos. cabellos. Pego fuego!
sábado, marzo 17, 2012
CHEERS
" Cheers tenía un personaje del que siempre se hablaba pero que nunca aparecía en pantalla: Vera, la mujer de Norm. En 11 años, a Vera sólo se le vieron los pies - en una ocasión- y la cara, pero tapada por un pastel - en otro memorable momento "
( Extraido de Telemanía - A. Capilla y J.Solé)
http://ferrerlerin.blogspot.com.es/2011/12/unas-piernas.html
( Extraido de Telemanía - A. Capilla y J.Solé)
http://ferrerlerin.blogspot.com.es/2011/12/unas-piernas.html
jueves, marzo 08, 2012
J U B J U B
The Hunting for the Snark
- An agony in Eight Fits -
[ The Landing]
Just the place for a Snark the Bellman cried
[ Fit the Third]
I engage with the Snark - every night after dark -
In a dreamy delirius fight:
I serve it whit greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light;
But if ever I meet with Boojum, that day,
In a moment ( of this am sure),
I shall softly and suddenly vanish away -
And the notion I cannot endure!
[ Fit the Fifth -- The Beaver´s lesson]
Then a scream , shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
....
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!
"Tis the voice of the Jubjub" he suddenly cried.
( This man, than they used to call " Dunce".)
" As the Bellman would tell you " he added with pride,
" I have uttered that sentiment once.
La traducción que realiza ( ¿ Quien? Carroll de Sarabia o Sarabia de Carroll? ) es ésta:
" Escucha el matarife con atento
agudísimo oído,
aquel grito horroroso, aquel lamento
que el valle ha estremecido
y pavorosos ecos solicita.
Y el que todos tenían por tupido
" Buléfago tenemos!" gime y grita:*
" Como diría el patrón, si aquí se hallara,
de tres veces ya he dicho la primera."
Y transcribo a continuación la observación que realiza a pie de página sobre la naturaleza del Jubjub:
--* " Prosigue Carroll en toda esta tiritona denominando al Buléfago Jubjub y volvemos a dudar, ¿ sería descuido? ¿ simple juego con la sonoridad de la palabra? Pero queda otra posibilidad: en 1868, don Pedro* se encuentra en Venezuela a juzgar por algunos fragmentos de diario en los que describe minuciosamente la laguna de Macavacape en el alto Orinoco; esta laguna tiene la particularidad de que sus aguas van en parte al río Negro por el caño Itinivini, mientras que las otras van al río Casiquiare por el caño Mé; pues bien, parece ser que en este caño Mé observó don Pedro algunas aves " de obscurísimo plumaje, de vuelo pesado y lento, y graznido aterrador, que son tenidas por los indígenas por seres de mal agüero y anunciadores de hambrunas y toda suerte de desgr...( aquí la polilla nos ha privado de parte del texto)...los habitantes de la zona las denominan yubar, es decir " alas grandes". No tendría nada de extraño que don Pedro hubiera mencionado estas aves en algunas de sus cartas a Carroll y el Yubar hubiera sugerido este Jubjub."
* Don Pedro de la Cavada, según Adolfo Sarabia es el autor íntegro de " La caza del Carabón", obra plagiada por el reverendo Dodgson, más conocido bajo el archifamoso pseudónimo de Lewis Carroll. Según cuenta Carroll, sin embargo, todo el poema le vino a la mente a partir del último verso:
For the Snark was a Boojum, you see
-- Extraido de : La Caza del Carabón, traducción, versión y prólogo a cargo de Adolfo Sarabia, editorial Lumen.La interesante cita del ave se encuentra en la página 129.
- An agony in Eight Fits -
[ The Landing]
Just the place for a Snark the Bellman cried
[ Fit the Third]
I engage with the Snark - every night after dark -
In a dreamy delirius fight:
I serve it whit greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light;
But if ever I meet with Boojum, that day,
In a moment ( of this am sure),
I shall softly and suddenly vanish away -
And the notion I cannot endure!
[ Fit the Fifth -- The Beaver´s lesson]
Then a scream , shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
....
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!
"Tis the voice of the Jubjub" he suddenly cried.
( This man, than they used to call " Dunce".)
" As the Bellman would tell you " he added with pride,
" I have uttered that sentiment once.
La traducción que realiza ( ¿ Quien? Carroll de Sarabia o Sarabia de Carroll? ) es ésta:
" Escucha el matarife con atento
agudísimo oído,
aquel grito horroroso, aquel lamento
que el valle ha estremecido
y pavorosos ecos solicita.
Y el que todos tenían por tupido
" Buléfago tenemos!" gime y grita:*
" Como diría el patrón, si aquí se hallara,
de tres veces ya he dicho la primera."
Y transcribo a continuación la observación que realiza a pie de página sobre la naturaleza del Jubjub:
--* " Prosigue Carroll en toda esta tiritona denominando al Buléfago Jubjub y volvemos a dudar, ¿ sería descuido? ¿ simple juego con la sonoridad de la palabra? Pero queda otra posibilidad: en 1868, don Pedro* se encuentra en Venezuela a juzgar por algunos fragmentos de diario en los que describe minuciosamente la laguna de Macavacape en el alto Orinoco; esta laguna tiene la particularidad de que sus aguas van en parte al río Negro por el caño Itinivini, mientras que las otras van al río Casiquiare por el caño Mé; pues bien, parece ser que en este caño Mé observó don Pedro algunas aves " de obscurísimo plumaje, de vuelo pesado y lento, y graznido aterrador, que son tenidas por los indígenas por seres de mal agüero y anunciadores de hambrunas y toda suerte de desgr...( aquí la polilla nos ha privado de parte del texto)...los habitantes de la zona las denominan yubar, es decir " alas grandes". No tendría nada de extraño que don Pedro hubiera mencionado estas aves en algunas de sus cartas a Carroll y el Yubar hubiera sugerido este Jubjub."
* Don Pedro de la Cavada, según Adolfo Sarabia es el autor íntegro de " La caza del Carabón", obra plagiada por el reverendo Dodgson, más conocido bajo el archifamoso pseudónimo de Lewis Carroll. Según cuenta Carroll, sin embargo, todo el poema le vino a la mente a partir del último verso:
For the Snark was a Boojum, you see
-- Extraido de : La Caza del Carabón, traducción, versión y prólogo a cargo de Adolfo Sarabia, editorial Lumen.La interesante cita del ave se encuentra en la página 129.
martes, marzo 06, 2012
domingo, marzo 04, 2012
8.3 .
HOMBRES MUJERES
Pastoreo Labores agrícolas
Ganadería Labores domésticas
Contrabando Labores de hilado para la casa
y en comunidades a las
que migraban( Luna, Sádaba)
Acarreo de herradas y cántaros de agua
Higienización de ropas ( lavanderas)
Higienización del cabello
Sereno
- Extracto de VIAJEROS POR LA JACETANIA
DE LA ILUSTRACIÓN A LA MODERNIDAD
Esther Ortas Durand / Elisa Sánchez Sanz
Ed. Comarca de la Jacetania
Con introducción a cargo de Concha Jiménez.
( Pag. 244)
Pastoreo Labores agrícolas
Ganadería Labores domésticas
Contrabando Labores de hilado para la casa
y en comunidades a las
que migraban( Luna, Sádaba)
Acarreo de herradas y cántaros de agua
Higienización de ropas ( lavanderas)
Higienización del cabello
Sereno
- Extracto de VIAJEROS POR LA JACETANIA
DE LA ILUSTRACIÓN A LA MODERNIDAD
Esther Ortas Durand / Elisa Sánchez Sanz
Ed. Comarca de la Jacetania
Con introducción a cargo de Concha Jiménez.
( Pag. 244)
sábado, marzo 03, 2012
Suscribirse a:
Entradas (Atom)