K R A K E N
Uninvaded sleep
lunes, enero 01, 2018
sábado, julio 26, 2014
lunes, abril 28, 2014
AQUELARRE EN LA COPA
Aumenta muy rápido el flujo
cuenta Rufus Parlow
que al parecer conducía, desde el patio trasero
aturdido sonó el matemático timbre.
Acudo a menudo a la plaza de la catedral
donde Esculapio el monje en población castellana
lugar de los lectores.
Luego un rostro, San Francisco de Sales,
las míticas cubiertas
y la pequeña urbanización donde escaseaban incidentes
dignos de mención
en franca envergadura.
De todos modos, me hallo en la ciudad de Valencia por
asuntos
de pasajeros en un tren, el transparente Garcilaso e
investigar entre otras
la procedencia de las personas
reunidas sobre el mantel de gruta.
- Por una vez, ofrezco sentido. Primeros fragmentos de las últimas entradas de http://ferrerlerin.blogspot.com.es/
lunes, noviembre 04, 2013
MORGUE
SCHÖNE
JUGEND
La boca de la joven polimorfa
largo tiempo corrupta en los
cañaverales
cosida a mordiscos se abrió
en muda ofrenda.
Estaba muy roída.
en muda ofrenda.
Estaba muy roída.
Cuando le abrieron el pecho, asomó el
esófago acribillado, como un queso de gruyere.
Por fin, en un recodo oculto bajo el
diafragma
encontraron el humilde nido de ratas.
Una de ellas muerta ya.
Las otras vivían del hígado y el
páncreas;
bebían tranquilamente la sangre helada
y habían
pasado allí una hermosa juventud.
Bella y presta, conjunta muerte recibieron
cuando las arrojaron al canal.
¡Ah, como chillaban sus tibios hociquitos!
-Gottfried Benn-
( Sobre una libre
traducción).
“(...) cuando lo
encontraron
matrimonio invasivo
eran los ratones
royendo las orejas”
-Francisco Ferrer
Lerín-
FÁMULO.
Concomitancia
resonante con y en el verso “Bebían tranquilamente la sangre helada”.
lunes, octubre 28, 2013
EVAPORACION
Tras lectura del enlace http://www.elmundo.es/cultura/2013/10/27/526a533c0ab740e02d8b456d.html
y sabe dios a
través de que soterrados mecanismos, hojeo las páginas de “Matemática Demente”,
obra que compendia suculentos pasajes de Charles Lutwidge Dodgson – al que se
alude recientemente en http://ferrerlerin.blogspot.com.es/2013/10/similitudes.html
-, traducida y prologada por Leopoldo María Panero.
Encuentro este llamativo pasaje:
“(...) el destino de su obra es parecido al de la del
Barón Corvo-de la que citaremos principalmente, The Desire and the Pursuit of Whole – la cual, tal vez debido a su
franca pederastía – pederasta era también Von Maskee, pero unía a éstas otras
múltiples perversiones que la palabra nos impide nombrar -, ha sido objeto
hasta ahora, inclusive en Inglaterra, del Mayor Desconocimiento – estos dos,
decía, y principalmente Von Maskee, reunieron vida y obra, y en su vida como en
su obra, sentido y significado: es por lo que fueron superhombres, y también la
razón por la que fueron – ayer- aniquilados y – hoy- desconocidos (...)”
Efecfivamente; una búsqueda a través del motor de google
arroja escaso resultado.
Explosiona entonces con estruendo el artefacto poético
del Conde Cop, más conocido por el pseudónimo de Francisco Ferrer Lerín:
“Olvidaron mi
acento.
Borrada mi andadura
quemaron mi nombre."
sábado, agosto 24, 2013
ODA A LA SANGRE
---
¿Podría explicarnos una parte como ‘Experimenta’ y un poema como ‘Lorra’, por
ejemplo?
El
título lo explica; “Experimenta” es una parte de Hiela sangre, la parte final, en la que trato de tensar la cuerda
de la experimentación. En una de las solapas se dice que el libro lleva al
límite la exploración formal. “Lorra” es un hápax, un vocablo único en
determinado contexto, en este caso la obra del Padre Sarmiento Sobre el animal cebra que se criaba en
España, y esta condición única promueve la escritura de un poema, su
discusión con una persona real y el acompañamiento léxico correspondiente. En
todo caso el texto más experimental es “El botocudos”, homenaje al concepto
próximo a Borges de la ‘productividad de la mala traducción’, aquí centrado en
la proyección versicular de la traducción robotizada de un artículo sobre los
indios botocudos. Pero la experimentación tiene un precio; soy consciente del
castigo a que se somete al pionero, pocos perdonan que machaques la convención,
el orden.
Siguiendo hilo y pauta marcados por la pregunta/respuesta
conformadas por la polaridad Ferguson Lee/Antón Castro en el marco de “HIELA
SANGRE;
[Entrevista a cargo de Antón Castro Una versión abreviada en Heraldo de Aragón. 14.08.13]",
interesa realizar un experimento inverso sobre un fragmento incrustado en el
microrrelato Olga, incluido en el poemario Cónsul, cuyo desaforado e insigne
autor no es otro que el primer foco interlocutor de la antedicha entrevista.
Arrancado arbitrariamente de contexto, la prosa se
convierte en
OLGA
Tales fueron mis años
en la afluencia y perspectiva
en este verano y
me aterra porque sé
que no puedo regresar con las manos
vacías y ellos cuando vean
llegar mi ridículo 203 acudirán a recibirme con la
esperanza
y la bondad y no sabré que darles.
Canes de madera acuden
con el disparo de la vajilla
de plata bruñendo en las fauces
y la saliva mojando flancos
de la selva que hollan.
Canes heráldicos conociendo
el desatino y la sagacidad del llanto: testigos
del crimen que no pené
y ahora rememoro.
Vertido a través del proceso de “traducción
robotizada” en el poema
Haec
mihi annis
hanc aestatem
Quia scio me territi
Manus venire non possum
et cum vident eos exhaurient
adepto
meus ridiculum CCIII occurret me in spe
scientes
bonum et non dare.
Ligneum,
cannis vade
cum
accendi ware
poliendum
argentum in maxillis
bibula,
et sputo ilibus
qui
calcare truncatis.
Sciens
heraldic cannis
stultitia et calliditate clamantem: Testes
quod scelus cole
Coincidente punto por punto con el poema del romano
Cátulo
“Oda a la sangre”.
A veces la metodología metapoética reconduce a escalofriantes descubrimientos.
domingo, junio 09, 2013
INTERROGANTES
http://books.google.es/books?id=gQDwBQnZmCcC&pg=PT70&lpg=PT70&dq=%22Ferrer+Lerín%22&source=bl&ots=uKVfuLW-zD&sig=OYuR2zhet9twGYDFfh6f3hppy
" Vila-Matas hace de Ferrer Lerín en Bartleby uno de esos escritores atraídos por el abismo, por la pulsión negativa, por el mal de Bartleby. Aunque después de la publicación del libro de Vila-Matas no ha parado: a Niquel le han seguido varios libros de poemas y un bestiario".
Sí, desde luego; es Vila-Matas quien hace de Ferrer Lerín algo.
Dejando aparte el acierto o desacierto de la clasificación operada por el primero sobre la obra del segundo, hay dos términos independientes, a saber: lo que Vila-Matas opina, o cree saber acerca de la obra de Ferrer Lerín ( lo que cualquier persona opina o cree saber sobre cualquier otra) y la propia obra de Ferrer Lerín. En ningún caso el nexo de unión implica objetividad, dependencia y/o necesidad alguna.
" Porque Fámulo no es más que la reordenación del abundante vocabulario que viene referenciado al final del libro de Pascual Riesco.El resultado no dista mucho de aquellos poemas surrealistas hechos a base de sacar palabras del sombrero. Es un poema que no ofrece nada nuevo, que sigue la moda del ready-mode duchampiano. Que, en este sentido, lo que enuncia es verdad ( aumentado por el hecho del recorta y pega, sino por el hecho de tratarse de topónimos, palabras sacadas de un volumen referidas a lugares reales)".
A esta parcial declaración, opongo la mía, a saber; que Fámulo es más que "la reordenación del abundante vocabulario que viene referenciado al final del libro de Pascual Riesco": y lo es por el simple hecho que no se limita a ser su literal transcripción. Si así fuera, el poema sería Calzada de Valdunciel.Palabras, cosas y memorias de un pueblo de Salamanca, de Pascual Riesco Chueca. Cabría otra interpretación, y es que Ferrer Lerín fuera su particular Pierre Menard, habiendo escrito el mismo libro confiriéndole un nuevo sentido. Ésta hipotética aproximación vale tanto como cualquier otra. No obstante, el caso es que el poema Fámulo agrega o añade más cosas. Si Ferrer Lerín ha tomado el sombrero que es esa monografía cabría preguntarse por qué ese y no cualquier otro de entre la infinidad de tocados posibles. Si Pascual Riesco Chueca no alberga ánimo poético, entonces ¿ qué es lo que convierte Fámulo en poema? ¿ dónde se ubica el plus que transfiere el sentido de un escrito a otro radicalmente distinto? ¿ No se encuentra en la forma dispositiva, en la manera de ensamblar pasajes escogidos alterando levemente alguna de sus partes? El hecho que el autor tome una obra cuyo contenido no alberga el menor indicio o rastro poético para transformarlo mediante exclusiva habilidad en auténtica poesía, no debe conducirnos a la inferencia que el método pueda ser llevado a buen puerto por cualquiera, pues lo que entra en juego en la reinterpretación poética de una producción literaria es la capacidad que tiene el creador de conferir el sentido exclusivo de su música y ritmo, el modo de ensamblar sus elementos y coordinarlos a la obra de origen, la cual transmuta a raíz de esa operación casi alquímica, en el más amplio sentido de la transformación de metales: del hierro al oro.
Por todo ello, me gustaría que el autor de la frase " es un poema que no ofrece nada nuevo" expusiera aquel que sí lo ofreciera, o al menos estableciera lo que entiende por poema. Por mi parte, no creo que el poeta haya pretendido seguir la moda del ready-mode duchampiano. Con ello no contrapongo mi particular opinión sobre sus intenciones , entre otras cosas porque cabe pensar que la creación de un poema no busca satisfacer pretensión de índole alguna. No obstante, y aún suponiendo que sí, que el poeta persiga un objetivo determinado, pregunto ¿acaso una definición, sea cual sea - por tanto, un ángulo, un punto de vista - finiquita, agota por completo su objeto?
sábado, junio 01, 2013
lunes, mayo 13, 2013
DE RERUM NATURA
"El capítulo de las coincidencias, vista ya la inanidad de una idea de trama,
arranca,
con mucha fuerza,
el día de la llegada con el
hallazgo de la obra de Brehm."
-Familías como la mía - 172. Lucrecio.
"¡ Con cuánta prontitud; cuán fácilmente
ahora se forman esos simulacros, y con cuánta abundancia
se desprenden
y fluyen sin cesar de los objetos!
Las superficies de los cuerpos todos
son como emanaciones perennes
que llegadas a objetos
externos se penetran".
-- De rerum natura -- Francisco Ferrer Lerín-
arranca,
con mucha fuerza,
el día de la llegada con el
hallazgo de la obra de Brehm."
-Familías como la mía - 172. Lucrecio.
"¡ Con cuánta prontitud; cuán fácilmente
ahora se forman esos simulacros, y con cuánta abundancia
se desprenden
y fluyen sin cesar de los objetos!
Las superficies de los cuerpos todos
son como emanaciones perennes
que llegadas a objetos
externos se penetran".
-- De rerum natura -- Francisco Ferrer Lerín-
jueves, marzo 21, 2013
JUNO
Llega a mi correo electrónico misiva desde la Biblioteca Universal Local haciendo extensible una invitación a participar en un simposio poético de características indefinibles. La propuesta afinca sus raíces en la escritura de "un poema favorito" y su posterior recitado ante una concurrencia aún por determinar. Un poema espontáneamente aspira a la plaza,echando por tierra mi férrea discreción. Se trata de "Un justo Homenaje a Juno", publicado en "La Hora Oval"(1971) y posteriormente incluido en "Ciudad propia. Poesía autorizada"(2006),del aún inédito vate Francisco Ferrer Lerín*. A ese objetivo encamino todos mis esfuerzos, que procuran abrir la senda favorable traduciéndose en la ingesta de cuatro huevos crudos al romper el alba, en un intento de afinar pertinentemente mi poco al efecto entrenado aparato vocofonativo .A igual propósito obedece el proyecto- antes de las diecisiete horas, instante en que tendrá lugar el evento-, embadurnar en su totalidad epidermis y partes considerables de película anímica con una gruesa capa de arcilla rojiza extraída de la Sierra de Altomira, a fin de adquirir la máxima potencia bárdica, emulando los métodos infalibles del hombre de ciencia y chamán de la idílica población manchega de Campo de Jabalera, Juanito Villasperde Valderrama.
UN JUSTO HOMENAJE A JUNO
Pronunciar por ejemplo
Ballantines y luego caer
al lado de tus dulces axilas
cambiando el sentido de las frases
y de las mismas sílabas
de un soneto ambiguo
a tus claros ojos
procedente de eso prohibido
a tus claros ojos
y que cede torciendo
abriéndose despacio
al tranquilo invierno.
Respirar una vez al menos
bajo la rosa cuidada
por tantas manos húmedas
con la garganta de la princesa
demasiado próxima al lugar del beso
y hace exactamente un mes
yo estuve es esa almena
una lanza de sueño
atravesada en el seno
de la lluvia y tu cuello.
Quizá el pavor pueda
iluminar la ola inalcanzable
bajar tranquila por la ruta
de la pesadilla fatigosa
e ir aspirando el jugo
de los labios verdes
hundidos en la extraña
y sensible danza antigua.
El verso tachado debe su existencia al propio puño y letra del autor, procedente de mi edición de La Hora Oval, de la editorial Ocnos.
* No se trata de una contradicción en los términos. El poeta, efectivamente, es inédito. No lo son en cambio sus poemas, que han visto la luz en los años de sueño citados.
UN JUSTO HOMENAJE A JUNO
Pronunciar por ejemplo
Ballantines y luego caer
al lado de tus dulces axilas
cambiando el sentido de las frases
y de las mismas sílabas
de un soneto ambiguo
procedente de eso prohibido
a tus claros ojos
y que cede torciendo
abriéndose despacio
al tranquilo invierno.
Respirar una vez al menos
bajo la rosa cuidada
por tantas manos húmedas
con la garganta de la princesa
demasiado próxima al lugar del beso
y hace exactamente un mes
yo estuve es esa almena
una lanza de sueño
atravesada en el seno
de la lluvia y tu cuello.
Quizá el pavor pueda
iluminar la ola inalcanzable
bajar tranquila por la ruta
de la pesadilla fatigosa
e ir aspirando el jugo
de los labios verdes
hundidos en la extraña
y sensible danza antigua.
El verso tachado debe su existencia al propio puño y letra del autor, procedente de mi edición de La Hora Oval, de la editorial Ocnos.
* No se trata de una contradicción en los términos. El poeta, efectivamente, es inédito. No lo son en cambio sus poemas, que han visto la luz en los años de sueño citados.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)