sábado, agosto 24, 2013

ODA A LA SANGRE


--- ¿Podría explicarnos una parte como ‘Experimenta’ y un poema como ‘Lorra’, por ejemplo?

El título lo explica; “Experimenta” es una parte de Hiela sangre, la parte final, en la que trato de tensar la cuerda de la experimentación. En una de las solapas se dice que el libro lleva al límite la exploración formal. “Lorra” es un hápax, un vocablo único en determinado contexto, en este caso la obra del Padre Sarmiento Sobre el animal cebra que se criaba en España, y esta condición única promueve la escritura de un poema, su discusión con una persona real y el acompañamiento léxico correspondiente. En todo caso el texto más experimental es “El botocudos”, homenaje al concepto próximo a Borges de la ‘productividad de la mala traducción’, aquí centrado en la proyección versicular de la traducción robotizada de un artículo sobre los indios botocudos. Pero la experimentación tiene un precio; soy consciente del castigo a que se somete al pionero, pocos perdonan que machaques la convención, el orden.

Siguiendo hilo y pauta marcados por la pregunta/respuesta conformadas por la polaridad Ferguson Lee/Antón Castro en el marco de “HIELA SANGRE;
[Entrevista a cargo de Antón Castro Una versión abreviada en Heraldo de Aragón. 14.08.13]",
interesa realizar un experimento inverso sobre un fragmento incrustado en el microrrelato Olga, incluido en el poemario Cónsul, cuyo desaforado e insigne autor no es otro que el primer foco interlocutor de la antedicha entrevista.
Arrancado arbitrariamente de contexto, la prosa se convierte en

OLGA

Tales fueron mis años
en la afluencia y perspectiva
en este verano y
me aterra porque sé
que no puedo regresar con las manos
vacías y ellos cuando vean
llegar mi ridículo 203 acudirán a recibirme con la esperanza
y la bondad y no sabré que darles.
Canes de madera acuden
con el disparo de la vajilla
de plata bruñendo en las fauces
y la saliva mojando flancos
de la selva que hollan.
Canes heráldicos conociendo
el desatino y la sagacidad del llanto: testigos
del crimen que no pené
y ahora rememoro.

Vertido a través del proceso de “traducción robotizada”  en el poema


Haec mihi annis
in affluentia et prospectans
hanc aestatem
Quia scio me territi
Manus venire non possum
et cum vident eos exhaurient
adepto meus ridiculum CCIII occurret me in spe
 scientes bonum et non dare.
Ligneum, cannis vade
cum accendi ware
poliendum argentum in maxillis
bibula, et sputo ilibus
qui calcare truncatis.
Sciens heraldic cannis
stultitia et calliditate clamantem: Testes
quod scelus cole
et nunc repeto.




Coincidente punto por punto con el poema del romano Cátulo 
“Oda a la sangre”.

A veces la metodología metapoética reconduce a escalofriantes descubrimientos.



Seguidores

Datos personales

Mi foto
Ocho caracteres.